ВОЛШЕБСТВО ПЕРЕВОДА

Коломенская переводческая школа обогатилась ещё одним шедевром. Только что вышли в свет «Сонеты» Шекспира, любовно воссозданные на русском языке нашим земляком Борисом Архипцевым.

Гениальный лирический цикл Маршака, написанный по мотивам Шекспира, надолго загипнотизировал читателей. Все думали, что великий англичанин именно таков; многие принялись сочинять свои вирши в стиле «шекспировского сонета». Однако с каждым десятилетием любителей британской музы всё чаще стали посещать «смутные сомнения».

Выяснилось, что «шекспировский сонет» – понятие весьма относительное, что Эйвонский Бард писал свои стихи в совершенно произвольной манере, что его взрывная и страстная лирика нисколько не походит на журчание классического русского романса, приданное ей талантливым, но излишне своевольным интерпретатором. А о точности перевода речи вообще не идёт.

В конце концов, стало ясно, что стихи Маршака, конечно, изумительно хороши, особенно для времени создания – конца сталинской эпохи, но это – не Шекспир.

И хлынул настоящий ливень новых переводов-переложений, но большинство из них так до конца и не приблизились к Подлиннику, нимало не поколебав монополии Маршака.

Иное дело – работа Бориса Архипцева!

Его труд отличается максимальной точностью. Это именно перевод, адекватно передающий содержание «Сонетов», а не лирические «упражнения на тему». И что самое поразительное – впервые скрупулёзно воссоздаётся авторская структура цикла. Мужские и женские рифмы находятся именно там, где их поставил Шекспир, сохраняется не только размер, но даже авторская интонация, вплоть до того, что знаки препинания часто расставлены именно как в подлиннике!

Иными словами, выражаясь научным языком, перед нами – первый в отечественной истории эквиритмический перевод «Сонетов»! Неизмеримо превосходя своих предшественников в точности, близости к авторскому слову и смыслу, Архипцев не только не уступает им в оркестровке, но, как правило, даже более мелодичен.

Конечно, можно придираться к отдельным местам, утверждать, что вот здесь можно было бы сказать точнее, лучше передать авторский стиль (правда, непонятно, почему этого никем не было сделано раньше…) Но всё же приходится признать, что в целом работа коломенского автора не имеет аналогов и что она стала настоящим прорывом в русской шекспириане.

Приведём лишь одно стихотворение, в котором переводчику удалось особенно ярко передать силу шекспировского гения. Кстати сказать, в этом сонете очевиден отсыл Автора к знаменитой оде Горация которую часто называют просто «Памятником». Обращение великого англичанина к образам своего римского предшественника не удивительно. Шекспир окончил школу в Стрэтфорде-на-Эйвоне, знал латынь, античную мифологию, историю, поэзию. Вполне возможно, что он мог свободно цитировать Горация Флакка. И тем более радостно узнавать в этих стихах мотивы, повторенные многими нашими поэтами, в том числе – Ломоносовым, Державиным, Пушкиным!

Сонет 55

Ни мрамор, ни злащёных статуй стать
Не могут пережить могучих строф,
Но ярче в них дано тебе блистать,
Чем в камне, что покрыла грязь веков.
Войной ли, смутой будут сметены
Владык надгробья, камнетёсов труд, –
Ни Марсов меч, ни беглый огнь войны
Стихов, тобой внушённых, не сотрут.
Отринуть смерть, беспамятность вражды
Сумеешь; славен будешь сквозь века
В глазах грядущих поколений ты,
Подлунный мир не сносится пока.
Так до Суда последнего живи
В моих стихах, в глазах самой любви.

Англичанин по-своему переиначивает латинского лирика. Если Гораций гордится своими поэтическими заслугами, которые даруют ему бессмертие, то Шекспир утверждает, что его поэзия даст бессмертие Другу. А что же на самом деле? Получается, что он воздвиг духовный памятник себе, и вот уже четыре сотни лет «Сонеты» читают и перечитывают, восхищаясь лирической мощью, запечатлённой в этих строках.

Забавно: вряд ли Борис Архипцев думал о создании собственного стихотворного монумента, а получился именно такой Памятник!

Книга прекрасно подготовлена московским издательством «Де’ Либри». Она двуязычна, украшена портретом Шекспира,  подготовленным специально для этой публикации видным британским графиком Джоном Верноном Лордом.

Это настоящее волшебство – умение передать искусство и величие поэта, отделённого от нас туманами иного языка и пеленою столетий. Давайте же вслушаемся в Поэзию, которая, по слову Горация, «прочнее бронзы и выше пирамид»!

Роман СЛАВАЦКИЙ