В сентябре 2017 года вышла новая книга сонетов Романа Славацкого «Алхимия стиха».
Руководитель проекта и редактор – В.С. Мельников.
Валерий Брюсов, замечательный поэт и теоретик русской переводческой школы, однажды высказал красивую метафору. Искусство перевода подобно алхимии. Переводчик должен растворить, будто цветок фиалки, чужое стихотворение на элементы, словно в алхимической колбе, а потом собрать из этих элементов точно такую же фиалку – но на своём языке!
Эти слова в полной мере относятся к Борису Архипцеву, даровитому коломенскому поэту и блестящему переводчику. Архипцев переводил многих поэтов, главным образом – англоязычных. Но основной шедевр – переложение на русский язык сочинений гениального британского эксцентрика Эдварда Лира.
Роман Славацкий, признанный мастер стиха и создатель «коломенского сонета», не дерзает состязаться в искусстве толмача с Архипцевым. Но под влиянием своего старшего коллеги и он отдал дань этому ремеслу. Немало времени друзья потратили в спорах, касаясь творчества разных поэтов и помогая друг другу преодолеть языковые сложности. Особой темой для их бесед в последнее время стали «Сонеты» Шекспира.
Результатом этого многолетнего общения и явилась книжка, которую сегодня мы представляем вниманию просвещённого читателя.
Виктор Мельников